Loading...

이별후애 (Koibito Yo) ... BẢN TÌNH CA BUỒN CỦA NƯỚC NHẬT

Thảo luận trong 'Media' bắt đầu bởi Chau Sung, 4/10/18.

  1. Chau Sung

    Chau Sung Moderator

    Tham gia ngày:
    28/7/13
    Bài viết:
    308
    Đã được thích:
    669
    Điểm thành tích:
    93
    Giới tính:
    Nam
    Ca khúc 이별후애 (Koibito Yo) "Người yêu dấu ơi!" ra mắt công chúng vào một ngày tháng 8/1980, đã đưa Mayumi Itsuwa - (người sáng tác và trình bày) vụt trở thành cái tên được nhiều người ái mộ - say đắm.
    [​IMG]
    Mayumi Itsuwa

    Ca khúc là một câu chuyện buồn của một người phụ nữ với cái lạnh mùa đông Nhật Bản bủa vây, khi ngồi ghế đá công viên trong một chiều mưa và đau khổ về chuyện tình đã qua. Nhớ về những kỷ niệm và ước rằng người tình xưa sẽ quay lại, nhưng đến cuối cùng cũng chỉ có mình cô ... vẫn ngồi đơn côi ở băng ghế trống trong cơn mưa.



    “Koibito yo - sayonara (”Người yêu dấu ơi, tạm biệt anh”) - lời hát nỉ non với chất giọng đặc ấm như mật ong rót vào lòng người nghe những cảm xúc vừa đau vì tình yêu tan vỡ, nhưng cũng vừa “nghiện” vì… đó là tình yêu. Như một “thú đau thương” khó hiểu của lòng người, dù mang lại những cảm xúc bi lụy và đớn đau, nhưng cũng khiến người ta đồng cảm và bị hút lấy vào những giai điệu và ca từ của nó.

    Ca khúc này vốn không phải được Mayumi Itsuwa viết về một câu chuyện tình yêu đẫm nước mắt nào đó, mà nó là một món quà, dành để tưởng nhớ đến người bạn thân của bà - Takasuke Kida. Ông mất trong một tai nạn giao thông thảm khốc trước đó vài tháng, để lại sự bàng hoàng và tiếc nuối khôn nguôi cho Mayumi ... vì ông là nhà sản xuất âm nhạc nổi tiếng đồng thời cũng là người bạn thân nhất của bà. Itsuwa luôn xem Kida là một người thân trong nhà và cái chết của ông làm cô đau đớn, ... “Chuyện đó như một cú đập mạnh vào tim tôi khiến tôi muốn ngã quỵ và không thể tin đó là sự thật”.

    “Người yêu dấu ơi, tạm biệt anh. Dẫu thế nào thì bốn mùa vẫn nối tiếp nhau đến trong đời. Chuyện của đôi ta giờ như vì sao băng trong đêm, sáng ngời rồi vụt tắt, tựa một giấc mơ đã qua”... “Giấc mơ” trong chữ dùng của Itsuwa là “Mujou No Yume” có nghĩa là sự vô thường không lường trước được, như một giấc hạnh phúc thường ngắn ngủi qua mau.

    Âm nhạc của Mayumi Itsuwa lúc nào cũng vương vấn nỗi buồn. Hầu như những sáng tác của cô đều nói về tình yêu, sự mất mát, những nỗi buồn len lén nối nhau một cách nhịp nhàng, không lên gân, tạo cảm giác dễ chịu và đọng lâu. Koibito Yo là một điển hình. Khi những đoạn cao trào đã qua đi, ca khúc nhẹ nhàng thoải xuống với những đoạn tầm trung trên nền piano ... đầy cảm xúc mà không đơn điệu.
    “Hãy cười với em, và chỉ một lần thôi… nói với em rằng tất cả những mất mát này, chỉ là một câu bông đùa…”

    https://www.youtube.com/watch?v=I4e-mouOcKA


    Trong một phỏng vấn tại Pháp, Mayumi Itsuwa đã chia sẻ về ca khúc này: “Cảm xúc đến với tôi một cách ngẫu nhiên. Ca từ của nó xuất hiện trước, rồi sau đó mọi thứ khác cứ theo đó mà đến, và bài hát này ra đời”.
    Tại Việt Nam, phải 8 năm sau công chúng mới biết nhiều đến bản này qua tiếng hát Carol Kim từ hải ngoại. Phạm Duy đã phổ lời bài này và cho đến nay ít nhất nó đã được thể hiện qua 15 giọng hát khác nhau ở thị trường hải ngoại: Elvis Phương, Vũ Khanh, Ngọc Lan, Lệ Thu, v.vv...

    https://www.youtube.com/watch?v=im0tY7_0EDA


    Mặc dù bài nhạc của Mayumi Itsuwa đã được dịch ra nhiều thứ tiếng, nhưng thực sự hầu hết các ca sĩ từ các nước đều muốn trình bày bản gốc tiếng Nhật. Thực sự đúng như vậy, phải là bản gốc tiếng Nhật thì câu chữ mới được đưa ra đúng chỗ với làn điệu và cảm xúc. Khi hiểu lời tiếng Nhật, thì ca sĩ mới thể hiện đúng những gì mà người sáng tác đã viết ra và hát lại.
    Mayumi Itsuwa sinh năm 1951 và bắt đầu sự nghiệp của mình vào những năm 1972. Cô tự sáng tác và chơi nhạc của chính mình, thứ âm nhạc nhuốm màu folk pha pop. Itsuwa được xem là một “Carole King” của Nhật và cũng chính Carole King đã đệm piano trong một vài album của Itsuwa. Mayumi Itsuwa cùng với Yumi Matsutouya, Miyuki Nakajima và Mariya Takeuchi là biểu tượng cho thế hệ Kayo Kyoku của J-pop - những ca sĩ tài năng cả trong sáng tác trong 2 thập niên 1970-1980.
    ---=---

    Nguồn: itsuwamayumi.com/thethaovanhoa.com
     
    Last edited: 21/10/18
    TRUNGQUANG, HungVu and Kiều Nhan like this.
  2. Kiều Nhan

    Kiều Nhan Moderator Staff Member

    Tham gia ngày:
    31/7/12
    Bài viết:
    2,115
    Đã được thích:
    3,412
    Điểm thành tích:
    113
    Giới tính:
    Nữ
    Nơi ở:
    Mons - Belgique
    Cám ơn hia Châu Sung đã giới thiệu “lai lịch” của bài hát, bản gốc bằng tiếng Nhật dù không hiểu gì cả nhưng âm điệu da diết, hay, hi hi điệu này khi nào về hưu rảnh chắc phải học tiếng Nhật quá! :D:p:)
     
    TRUNGQUANG and HungVu like this.
  3. Văn Sự

    Văn Sự Moderator Staff Member

    Tham gia ngày:
    2/8/12
    Bài viết:
    1,993
    Đã được thích:
    3,890
    Điểm thành tích:
    113
    Giới tính:
    Nam
    Arigato !
     
    TRUNGQUANG and Kiều Nhan like this.
  4. Văn Sự

    Văn Sự Moderator Staff Member

    Tham gia ngày:
    2/8/12
    Bài viết:
    1,993
    Đã được thích:
    3,890
    Điểm thành tích:
    113
    Giới tính:
    Nam
    ホテルにはレストランがあります。Su
     
    Kiều Nhan thích bài này.
  5. Kiều Nhan

    Kiều Nhan Moderator Staff Member

    Tham gia ngày:
    31/7/12
    Bài viết:
    2,115
    Đã được thích:
    3,412
    Điểm thành tích:
    113
    Giới tính:
    Nữ
    Nơi ở:
    Mons - Belgique
    25237470-A567-49AA-97AA-4011C49B19DF.png
    Hia Sự ơi, viết tiếng Nhật y như thiệt, tuy dốt vẫn có Mr thông dịch dùm :p
    Làm thầy bói, chắc Vương gia đang ở ks tại Nhật tiện tay «ra oai » tiếng Nhật chút?! :)
     
    Last edited: 5/10/18
    TRUNGQUANG thích bài này.
  6. Kiều Nhan

    Kiều Nhan Moderator Staff Member

    Tham gia ngày:
    31/7/12
    Bài viết:
    2,115
    Đã được thích:
    3,412
    Điểm thành tích:
    113
    Giới tính:
    Nữ
    Nơi ở:
    Mons - Belgique
    Cái này thì Mr thông dịch lẫn Google đều bó tay! :confused:
     
    TRUNGQUANG thích bài này.
  7. TDQuan

    TDQuan Administrator Staff Member

    Tham gia ngày:
    31/7/12
    Bài viết:
    1,569
    Đã được thích:
    2,694
    Điểm thành tích:
    113
    Giới tính:
    Nam
    Nghe ca khúc “ Koibito Yo “ nguyên bản bằng tiếng Nhật. Mặc dù không hiểu lời, nhưng cảm nhận được một tình yêu da diết, lãng mạn, sự đau khổ tột cùng nhưng không thấy uỷ mị.....

    Người nghe có thể cảm thông được trong sâu thẳm một nổi buồn của tác giả, ca khúc thật nhẹ nhàng sâu lắng đi vào tận tim can của người nghe.

    Người ta nói : “ Âm nhạc không có biên giới, không có giới tính, không có tuổi tác ....Âm nhạc kết nối trái tim với trái tim..” là hoàn toàn đúng.
     
    Last edited: 7/10/18
    TRUNGQUANG and Kiều Nhan like this.
  8. Thu Van

    Thu Van Moderator

    Tham gia ngày:
    4/8/13
    Bài viết:
    1,268
    Đã được thích:
    2,855
    Điểm thành tích:
    113
    Giới tính:
    Nữ
    Nơi ở:
    Ca Mau
    Năm 2018 tiến bộ mới thêm tiếng Nhật hay à nghen.
    Cũng nên học vài câu chứ
     
    TRUNGQUANG and Kiều Nhan like this.
  9. TRUNGQUANG

    TRUNGQUANG Thành viên

    Tham gia ngày:
    18/7/13
    Bài viết:
    573
    Đã được thích:
    1,755
    Điểm thành tích:
    93
    Giới tính:
    Nam
    Ước gì là mây trắng
    Bồng bềnh trôi thong dong
    Ước gì là nắng trong
    Ướp má em thêm hồng

    Ước gì là gió đông
    Mang về hơi se lạnh
    Cho mai đào trổ bông
    Đón chào mùa xuân nồng

    Nắng chiều rớt bên song
    Em giờ thôi mỏi mong
    Chuyện qua xin khép lại
    Ngọt lành chảy vào lòng

    Xin nhớ thôi đừng mong
    Xin thương thôi đừng trông
    Xin tình yêu mãi mãi
    Chảy vào tim ấm nồng...
     

Chia sẻ trang này